shok_darvina: (Default)
Амazon Kindle вычищает сервис от книг на русском языке. Формально причина проста: русский язык не поддерживается сервисом. Но как говорится, "все же всё понимают" - до этого книги на русском языке продавались там годами, люди их покупали, русскоязычные писатели зарабатывали и всё было нормально. Но 4 месяца назад там началась чистка - все книги на русском языке убираются из сервиса, на все письма с просьбами начать поддерживать русский язык или хотя бы прекратить чистки, в Амазоне дают этот формальный ответ.
Это был единственный сервис, где писатель сам мог выложить свою книгу и с неё зарабатывать минуя этап пробивания через издательства. Теперь для этих писателей эта возможность исчезла. Достойной альтернативы у Амazon Kindle на сегодняшний день нет.

Единственное, что теперь остаётся русскоязычным писателям и их читателям, это подписывать петиции с требованием сохранить русскоязычные книги в Амазоне. Любой желающий может подписать эту петицию здесь, на сайте "Нам нужен Амазон на русском!"

Ниже приводится воззвание писателя Эльвиры Барякиной ко всем неравнодушным с просьбой оказать русской литературе поддержку:

Читать обращение: )



shok_darvina: (Default)
Обратил внимание, что в последнее время на Ebay появилось много товаров с заголовком "расстегни и ссыкани". Дело в том, что Ebay "обрусели" - если вы заходите на сайт из Эрефии, то вам все товары переводятся на русский. И вот тут-то всё и началось. Смотрите сами:
Скриншот 08.06.2014 103647

Скриншот 08.06.2014 103445

Смотреть ещё парочку: )

Думаю "что за хрень? что они там так переводят?". Позырил оригинал оказывается это перевод Point & Shoot.
Вот теперь меня мучает вопрос: неужели нельзя с Гуглом (или кто там им переводит) сделать так, чтобы переводить эти слова ближе к фотографическому смыслу или уж к любому другому, но никак не "расстегни и ссыкани"?

shok_darvina: (О-па)
Этот высокодуховный аббревиатурный анекдот знаком каждому с ранних лет. Мол, приходит бабка в инстанцию, ей
- ФИО (Фамилия, Имя, Отчество).
Бабка:
- ХУЯ (Харитонова Ульяна Яковлевна).

Аббревиатура это духовная скрепа многих поколений совков и россиян. Чего только одно имя Даздраперма (ДА ЗДРАвствует ПЕРвое МАя) стоит!

И ведь таких аббревиатур было полно - их приделывали ко всему чему не лень:
ВИРХБЗ - Военный институт радиационной, химической и биологической защиты
ДОМЗАК - Дом заключения

Эта традиция перешла и в наши времена. Знаете ли вы что такое ПИЗДЮН? Полицейский Инспектор Защиты Детства и ЮНошества. ПИДР - Полицейский Инспектор Дорожного Регулирования. ГЕИ - Государственная Единая Инспекция.

На днях наткнулся на интересную новость – в Крыму был перехвачен американский беспилотник. Мне, конечно, сразу стало интересно, кто у нас производит такие совершенные орудия радиоэлектронной борьбы. Оказывается, что тут не обошлось без очередной аббревиатуры: КРЭТ навязал американцам наши правила игры . КРЭТ это «Концерн «РадиоЭлектронные Технологии», и он производит не только подобные комплексы, которые могут на равных конкурировать с последними американскими разработками, но и другую военную и гражданскую продукцию высочайшего уровня. Ещё интересно будет отметить, что концерн и раньше назывался КРЭТ, но теперь эта аббревиатура стала официальной. Спасибо ребрендингу от агентства «Апостол», которое так же создало новый сайт КРЭТ.

Надо отметить, что сделан сайт с душой: идущие в заглавной надписи слова "руками не трогать" автоматом уводят куда-то в даль и заставляют задуматься, кого именно и что не трогать, и что за это будет. Но, вспомнив, что КРЭТ является одним из поставщиков российской армии всё встаёт на свои места. Я, вообще, не мог себе представить, что у концернов, занимающихся «оборонкой» может быть такой дружелюбный и современный сайт. Поверьте, это большая редкость для компаний ВПК: обычно они закрытые и не очень хотят идти на контакт с миром "гражданки"! Да и в самой аббревиатуре КРЭТ есть что-то рычащее, хищное, что соответствует профилю компании. В общем, крутая работа - звучание соответствует содержанию. Сразу видно, что делали профессионалы. А вертикальные квадраты внизу что-то сразу навевают из Малевича.

Ну и возвращаясь к нашим АББревиатурам. Нужно констатировать: традиция создания аббревиатур в России жива и жить будет. Ну не могут у нас не сократить, причём, раз получается что-то интересное, звучное и звонкое то сделать это надо обязательно и ещё произносить с оттягом, удовольствием. Традиции ГЛАВНАЧПУПСа (ГЛАВный НАЧальник По УПравлению Согласованием) у нас не только живы, но и развиваются.

Кого-то аббревиатуры оставляют равнодушными, но мне они до колик в животе нравятся! Ведь это уже традиция нашей культуры, истории. А родное и доморощенное надо уважать!

shok_darvina: (Белочка)
Причём, человек, видно, живёт этим, он не сочиняет слова - это его мозг так мыслит.=) Но выглядит очень прикольно, хотя некоторых это и раздражает.
Это идёт обсуждения пылепоглотителя если что.

Смотреть каменты пользователя "Хахаха, а я себе рыло ботоксом накачал!!!!"
ПОД КАТОМ: )



shok_darvina: (Default)
Мне всегда казалось, что самса это женский род. Так же как беляш, пирог, чебурек - мужской.



shok_darvina: (Default)
Сегодня решил проверить, как сайт Translate.eu переводит русские матерные слова и выражения на английский язык.
Вот, что из этого получилось.

Хуй - dick
Комментарий: в принципе, смысл соответствует. Dick это известное иносказательное название полового члена в английском языке. Но есть и значительное различие: там слово dick считается вполне цензурным, и является мужским именем. Примерно, как у нас обозвать пенис "Ванька-встанька". То есть ничего матерного в этом слове нет.

Пизда - pussy
Комментарий: Соответствует очень отдалённо. Pussy будет звучать, как "киска". То есть, обозначает женское влагалище, но ничего матерного в себе не содержит и является вполне милым и цензурным. Достаточно вспомнить группу Pussycat Dolls.

Пидарас - motherfuckers
Комментарий: вообще ни о чём. При переводе через транслэйт, смысл слова полностью теряется. Был "гей", стал "ебущий мать" - полное искажение смысла. К слову, если motherfuckers перевести там обратно на русский, то получится "ублюдки". Абсолютно иное по отношению к изначальному слово.

Мудак - asshole
Комментарий: тоже полная замена смысла. Слово asshole (дырка в заднице или жоподырка), больше подошло бы для обозначения слова "пидарас", чем "мудак". То есть русское "мудак", в исконном своём значении (чмо, тварь, убожество, лох) остаётся непереведённым.

Ёб твою мать - goddamn it
Комментарий: полное искажение смысла. Goddamn при обратном переводе имеет значение "проклятие".
Конечно, "ёб твою мать" это проклятие, а не пожелание удачи. Но не настолько же. К тому же, если разбирать дословно то goddamn это "божье проклятие". Причём тут ебать мать? Тут скорее подошло бы уже известное нам слово motherfucker.

Ебать - to fuck
Комментарий: близко, но опять же возможны различные трактовки.

Манда - funny
Комментарий: вообще не понял, причём тут "фанни" и женский половой орган.

Блядь - damn
Комментарий: опять damn - проклятие. Полная потеря смысла слова.

Шалава - mutt
Комментарий: при обратном переводе слово Mutt имеет значение "остолоп". И где здесь шалава?

Ёбаный в рот - Cocksuckers
Комментарий: получается вроде как "сосущий петушок". Но, тогда получается, что смысл опять искажается. "Сосущий петушок" вроде больше применимо к гомосексуалистам, а "ёбаный в рот" имеет более широкое значение в процессе употребления и к голубым, в большинстве случаев отношения не имеет.

Прошмандовка - перевода вообще не нашёл.=(





shok_darvina: (Default)
Вот если сказать "тут, но не совсем", значит, почти рядом.
А если сказать "совсем не тут", значит, очень далеко.
Ну вот как понять иностранцу такие фразы?
Вроде слова одни и те же, а смысл совершенно разный.

April 2018

S M T W T F S
1 2345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios